無料の相談掲示板!
様々な相談をいただいています。
eBay輸出相談掲示板

掲示板への最近の投稿


Instagram

■ブログ記事の更新通知メールの登録

更新通知メール
自己紹介

■LINEスタンプ販売中

LINEスタンプ
『くろいしっぽのぱんだ』

ブログに登場しているしろぱんだのスタンプです。
かなり前に作っているのでくろぱんだはいませんw
→記事へはコチラ

■オススメ作業用BGM

オススメBGM

■PC作業オススメ健康グッズ

オススメ健康グッズ

© eBay夫婦のマンガブログ〜輸出/国際郵便トラブル記 All rights reserved.

20161/29

Google英語翻訳でeBayメッセージの英文を作る時の一番のコツ

ほとんどの日本人は英語が苦手だと思います。

20160129_1

なので、多くの日本人のeBayセラーは英語翻訳ソフトを使うと思われますが、日本語翻訳ソフトは使い方次第で、むちゃくちゃな英語が出来上がるしうまく使えばきちんとした文章を作成する大きな手助けになります。

ちなみにラテン系の国で英語が話せない方たちはGoogle翻訳で作成した英文をそのまま送付してくる人が多いですwww

そんな方達のような「勢い/ノリ」があればいいのですが、日本人の場合はきちんとした英文で伝えたいという几帳面な人が多いと思います。

 

 

正確に伝えることを最優先

eBay輸出はビジネスなので「正確に伝える」ということを最優先で考えることが重要です。

難しい言い回しで間違った意味で伝わってはダメです。

それができるようになってから、「表現」「情緒」という個性や礼儀など彩りを英文に加えればいいのです。

 

完璧な英文を作成するのに時間をかけるより、短い英文でバイヤーとコミュニケーションを重ねた方がいいですし、ましてその時間を良い商品を探すことにかける方がバイヤーに喜ばれるビジネスとして伸びます。

イチえもんの英語レベルは決して高くないのですが、一応は3年間で1万人のバイヤーと取引してきたという実績があります。

その際に多くの英文メッセージをGoogle翻訳で作ってきましたがその一番のコツをここでみなさんにお伝えしたいと思います。

 

 

 

短い文を積み上げて、意味を構成するように作る。

短い文を積み上げるとは、元となる日本語文を簡潔な短文の組み合わせに変換し、意味を伝えるということです。

20160129_2

 

例えば、あなたが下記のような日本語を思いつきその分を英文に翻訳して伝えたいとします。

「壊れたパーツの詳細についてのEメールをあなたに送信しました。」

 

普通にGoogle翻訳すると下記の通りでおかしなものになります。

E-mail of the details of broken parts has been sent to you

最悪、これでも大丈夫です。伝えたいことはわかります。。。

 

コツは日本語文章を整理して短く分けることです。

最もみなさんが覚えているのがThis is a pen. という文法だと思います。

なのでこの文法で簡潔に整理し短くしていきます。

  1. 私はあなたにメールを送信しました。
  2. そのメールは商品の詳細についてです。
  3. その詳細は壊れたパーツについてです。

上記の日本語をGoogle翻訳にかけると下記の通りです。

  1. I sent you an email.
  2. The email is about the details of the commodity.
  3. The details are about the broken parts

*ここでcommodityという単語が誤訳ですね。eBayでいう商品はItemという単語だということは知っていると思いますので変更します。

 

そうすると下記の文になります。

I sent you an email.

The email is about the details of the item.

The details are about the broken parts

 

長文をそのまま翻訳にかけた時よりも、短く簡潔な文を3回に分けてGoogle翻訳にかけた方が分かりやすい英文になっていますよね〜。

 

 

他に英文翻訳で気をつけること

また、気をつけるべきこととしては同じ読みのものは漢字で書くことです。

「送る」を「おくる」などにすると誤訳される可能性が高くなります。

なので的確な単語を使用することが重要です。

 

そして一つの単語にこだわらないことです。

例えば「送る」という単語を「送信する」という単語で翻訳にかけた方が正確に英訳されます。

「おくる」より「送る」の方が意味が厳密で「送る」より「送信する」の方が意味が厳密だから間違いが少なくなるのです。

 

このように言葉の本質は論理的な積み上げ作業です。

なので論理を組み立てて証明するように、平易で的確な言葉を積み上げて意味を伝える方法がもっとも初心者には最適なのです。

間違っても日本語的な情緒感を言葉に載せようとは思わないことです。

それは英語の上級者になってから楽しむことですね。

 

 

それではまた〜

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (2)

    • ぷくたん
    • 2017年 7月 04日

    平易な短文を積み上げる…これは為になります。
    ありがとうございます。

APO/FPO方式の住所が「日本国内・国外どっちの米軍基地か」を郵便局のお客様サービス相談センターに電話をしました。〜その後〜

こんにちは、レイです。 APO/FPO方式の住所が「日本国内・国外どっちの米軍基地か」を郵便局…

20162/3

クラウドワークスで作業を外注化 (1) メリット/デメリットについて

今回の記事はインターネットで作業を外注/依頼するクラウドワークスでの外注利用についてです。 なるべく簡潔に話しをし…

20166/21

eBayで未着ケースをエスカレーションされた結果 (2)

こんにちはイチです。 前回のeBayでエスカレーションの記事の続きです。 前回記事→eBayで未着ケースをエ…

20176/14

労災保険脱退の為の申告書の書き方

こんにちは、久しぶりにこちらに出てきましたレイです。 突然ですが、6月に入り労働局より緑色の封筒が送られてきました…

20166/14

「お届け済み」なのに差出人戻しで返送されてきた件。

これには驚きました。 日頃、追跡番号で荷物の状況を確認していますが、このパターンは初めてです。 …

20177/3

PayPalで未承認でケースオープン、チャージバック請求された。

今回はPayPalでのケースオープンし強制返金された件についての記事です。 簡単に要約すれば、eB…

20177/17

商品画像の盗用防止!Photo Scape Xで一括で文字スタンプ挿入

注意!! 2017年3月のセラーアップデートで 文字スタンプ(Water mark)は一切禁止になりました!! チーン。。…

20165/25

メキシコ宛の郵便の到着が遅すぎる。 その2

*目次* メキシコ宛の郵便の到着が遅すぎる。 その1 メキシコ宛の郵便の到着が遅すぎる。 その2 …

20177/31

国際郵便書留の調査請求に対する「嘘」回答と受領サイン請求

国際郵便の荷物の追跡情報が更新されない、一向に届かない時に調査請求を提出しますよね? ちなみに調査請求については過去の記事参照 …

20176/20

eBayのPromoted Listings を在庫数1でも実施する方法

こんにちは。 今回はご質問が多かったのでPromoted listingsのやり方について記事にしておきたいと思います。 まずは…

20168/16

米軍基地宛に荷物を送るにはAPO/FPO方式。〜日本国外の場合〜

こんにちは、先日実家に帰省して田舎と甥っ子姪っ子に満喫してきましたレイです。 なにあの可愛さ、卑怯よw さて今日…

ページ上部へ戻る