無料の相談掲示板!
様々な相談をいただいています。
eBay輸出相談掲示板
悪質バイヤー共有板 悪質バイヤー情報募集中!
リアルタイム反映のお届け日数表 発送実績をリアルタイム反映した
お届け日数表を随時更新してます。

掲示板への最近の投稿


Instagram

■ブログ記事の更新通知メールの登録

更新通知メール
自己紹介

■LINEスタンプ販売中

LINEスタンプ
『くろいしっぽのぱんだ』

ブログに登場しているしろぱんだのスタンプです。
かなり前に作っているのでくろぱんだはいませんw
→記事へはコチラ

© eBay夫婦のマンガブログ〜輸出/国際郵便トラブル記 All rights reserved.

20161/29

Google英語翻訳でeBayメッセージの英文を作る時の一番のコツ

ほとんどの日本人は英語が苦手だと思います。

20160129_1

なので、多くの日本人のeBayセラーは英語翻訳ソフトを使うと思われますが、日本語翻訳ソフトは使い方次第で、むちゃくちゃな英語が出来上がるしうまく使えばきちんとした文章を作成する大きな手助けになります。

ちなみにラテン系の国で英語が話せない方たちはGoogle翻訳で作成した英文をそのまま送付してくる人が多いですwww

そんな方達のような「勢い/ノリ」があればいいのですが、日本人の場合はきちんとした英文で伝えたいという几帳面な人が多いと思います。

 

 

正確に伝えることを最優先

eBay輸出はビジネスなので「正確に伝える」ということを最優先で考えることが重要です。

難しい言い回しで間違った意味で伝わってはダメです。

それができるようになってから、「表現」「情緒」という個性や礼儀など彩りを英文に加えればいいのです。

 

完璧な英文を作成するのに時間をかけるより、短い英文でバイヤーとコミュニケーションを重ねた方がいいですし、ましてその時間を良い商品を探すことにかける方がバイヤーに喜ばれるビジネスとして伸びます。

イチえもんの英語レベルは決して高くないのですが、一応は3年間で1万人のバイヤーと取引してきたという実績があります。

その際に多くの英文メッセージをGoogle翻訳で作ってきましたがその一番のコツをここでみなさんにお伝えしたいと思います。

 

 

 

短い文を積み上げて、意味を構成するように作る。

短い文を積み上げるとは、元となる日本語文を簡潔な短文の組み合わせに変換し、意味を伝えるということです。

20160129_2

 

例えば、あなたが下記のような日本語を思いつきその分を英文に翻訳して伝えたいとします。

「壊れたパーツの詳細についてのEメールをあなたに送信しました。」

 

普通にGoogle翻訳すると下記の通りでおかしなものになります。

E-mail of the details of broken parts has been sent to you

最悪、これでも大丈夫です。伝えたいことはわかります。。。

 

コツは日本語文章を整理して短く分けることです。

最もみなさんが覚えているのがThis is a pen. という文法だと思います。

なのでこの文法で簡潔に整理し短くしていきます。

  1. 私はあなたにメールを送信しました。
  2. そのメールは商品の詳細についてです。
  3. その詳細は壊れたパーツについてです。

上記の日本語をGoogle翻訳にかけると下記の通りです。

  1. I sent you an email.
  2. The email is about the details of the commodity.
  3. The details are about the broken parts

*ここでcommodityという単語が誤訳ですね。eBayでいう商品はItemという単語だということは知っていると思いますので変更します。

 

そうすると下記の文になります。

I sent you an email.

The email is about the details of the item.

The details are about the broken parts

 

長文をそのまま翻訳にかけた時よりも、短く簡潔な文を3回に分けてGoogle翻訳にかけた方が分かりやすい英文になっていますよね〜。

 

 

他に英文翻訳で気をつけること

また、気をつけるべきこととしては同じ読みのものは漢字で書くことです。

「送る」を「おくる」などにすると誤訳される可能性が高くなります。

なので的確な単語を使用することが重要です。

 

そして一つの単語にこだわらないことです。

例えば「送る」という単語を「送信する」という単語で翻訳にかけた方が正確に英訳されます。

「おくる」より「送る」の方が意味が厳密で「送る」より「送信する」の方が意味が厳密だから間違いが少なくなるのです。

 

このように言葉の本質は論理的な積み上げ作業です。

なので論理を組み立てて証明するように、平易で的確な言葉を積み上げて意味を伝える方法がもっとも初心者には最適なのです。

間違っても日本語的な情緒感を言葉に載せようとは思わないことです。

それは英語の上級者になってから楽しむことですね。

 

 

それではまた〜

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (2)

    • ぷくたん
    • 2017年 7月 04日

    平易な短文を積み上げる…これは為になります。
    ありがとうございます。

20179/4

eBay輸出でこのバイヤーもしかして詐欺じゃね?って思った時

イチえもんです。 今回は実際にイチえもんが経験したものではなく、eBay Communityで話題になって…

20172/1

eBayでケースをエスカレートされ、PayPalでもオープンケースされた件

今回は、お届け済みになっている商品についてケースオープンされ その後にエスカレート、その後にPayPalでオープンケースされて …

201810/14

【PayPalオープンケース】返送詐欺バイヤーとの戦い。勝ちか負けかビミョー

こんにちは、イチえもんです。 今回はeBayで販売した商品をPayPalで「商品が異なる」でオープンケースされ返送詐欺にあった件です。…

20172/8

カナダ宛の荷物の追跡番号は全く意味が無い。

[追記 2018年4月3日] 2018年4月現段階で国際eパケットライトだとCanada国内も追跡情報がアップされることが分かりました。 …

20173/20

郵便局員とのバトル! 国際郵便書留の調査請求〜賠償請求 (2)

前回に引き続き国際郵便のAIRMAILやSAL便の書留の調査請求と損害賠償請求についての郵便局員とのバトルについてです。 前回こちら→…

20175/1

ドイツ宛の多くのEMS発送の荷物が追跡情報で「保管」となる件

ドイツは税関が厳しい、という話は昔からよく聞きました。 EUの中でも最近はイタリアが税関強化していますが、今後は税関最強国ドイ…

eBay輸出で国際郵便の荷物が届かない時の対応 (3)郵便物の紛失時の「賠償請求」について

前回は国際郵便のAIRMAIL書留/eパケット,SAL便書留、,EMSなどの追跡情報が更新されない時などに提出する調査請求書についてお話しし…

eBay輸出で国際郵便の荷物が届かない時の対応 (2)調査依頼書の提出方法について

前回は国際郵便のAIRMAIL書留/eパケット ,SAL便書留、,EMSなどの追跡番号付きの追跡情報の検索の仕方や注意事項などをお話ししまし…

20177/3

PayPalで未承認でケースオープン、チャージバック請求された。

今回はPayPalでのケースオープンし強制返金された件についての記事です。 簡単に要約すれば、eB…

20161/3

eBayやってみたいんやけど、難しい??に対する素敵な回答

脱サラしてeBay輸出を始めてからかれこれ3年過ぎました。 ウーーン早い! そんなこんなで3年もやってると数々のトラブルを経て …

20175/29

BigCommerce(ビッグコマース)で輸出ネットショップを作ってみて

イチえもんはBigCommerceで自社サイトを作って1年になりました。 今回はBigCommerce(ビッグコマース) で独自ド…

ページ上部へ戻る