ほとんどの日本人は英語が苦手だと思います。
なので、多くの日本人のeBayセラーは英語翻訳ソフトを使うと思われますが、日本語翻訳ソフトは使い方次第で、むちゃくちゃな英語が出来上がるしうまく使えばきちんとした文章を作成する大きな手助けになります。
ちなみにラテン系の国で英語が話せない方たちはGoogle翻訳で作成した英文をそのまま送付してくる人が多いですwww
そんな方達のような「勢い/ノリ」があればいいのですが、日本人の場合はきちんとした英文で伝えたいという几帳面な人が多いと思います。
正確に伝えることを最優先
eBay輸出はビジネスなので「正確に伝える」ということを最優先で考えることが重要です。
難しい言い回しで間違った意味で伝わってはダメです。
それができるようになってから、「表現」「情緒」という個性や礼儀など彩りを英文に加えればいいのです。
完璧な英文を作成するのに時間をかけるより、短い英文でバイヤーとコミュニケーションを重ねた方がいいですし、ましてその時間を良い商品を探すことにかける方がバイヤーに喜ばれるビジネスとして伸びます。
イチえもんの英語レベルは決して高くないのですが、一応は3年間で1万人のバイヤーと取引してきたという実績があります。
その際に多くの英文メッセージをGoogle翻訳で作ってきましたがその一番のコツをここでみなさんにお伝えしたいと思います。
短い文を積み上げて、意味を構成するように作る。
短い文を積み上げるとは、元となる日本語文を簡潔な短文の組み合わせに変換し、意味を伝えるということです。
例えば、あなたが下記のような日本語を思いつきその分を英文に翻訳して伝えたいとします。
「壊れたパーツの詳細についてのEメールをあなたに送信しました。」
普通にGoogle翻訳すると下記の通りでおかしなものになります。
E-mail of the details of broken parts has been sent to you
最悪、これでも大丈夫です。伝えたいことはわかります。。。
コツは日本語文章を整理して短く分けることです。
最もみなさんが覚えているのがThis is a pen. という文法だと思います。
なのでこの文法で簡潔に整理し短くしていきます。
- 私はあなたにメールを送信しました。
- そのメールは商品の詳細についてです。
- その詳細は壊れたパーツについてです。
上記の日本語をGoogle翻訳にかけると下記の通りです。
- I sent you an email.
- The email is about the details of the commodity.
- The details are about the broken parts
*ここでcommodityという単語が誤訳ですね。eBayでいう商品はItemという単語だということは知っていると思いますので変更します。
そうすると下記の文になります。
I sent you an email.
The email is about the details of the item.
The details are about the broken parts
長文をそのまま翻訳にかけた時よりも、短く簡潔な文を3回に分けてGoogle翻訳にかけた方が分かりやすい英文になっていますよね〜。
他に英文翻訳で気をつけること
また、気をつけるべきこととしては同じ読みのものは漢字で書くことです。
「送る」を「おくる」などにすると誤訳される可能性が高くなります。
なので的確な単語を使用することが重要です。
そして一つの単語にこだわらないことです。
例えば「送る」という単語を「送信する」という単語で翻訳にかけた方が正確に英訳されます。
「おくる」より「送る」の方が意味が厳密で「送る」より「送信する」の方が意味が厳密だから間違いが少なくなるのです。
このように言葉の本質は論理的な積み上げ作業です。
なので論理を組み立てて証明するように、平易で的確な言葉を積み上げて意味を伝える方法がもっとも初心者には最適なのです。
間違っても日本語的な情緒感を言葉に載せようとは思わないことです。
それは英語の上級者になってから楽しむことですね。
それではまた〜
コメント
平易な短文を積み上げる…これは為になります。
ありがとうございます。
コメントありがとうございます!